Ultimate german Sailor Moon! With german and english subs!!!


Attacken und Verwandlungen auf deutsch, mit deutschen und englischen Untertiteln! Attacks and transformations in german, with german and english subtitles! ENJOY!

Subscribe / Share

Article by Admin

Authors bio is coming up shortly. Admin tagged this post with: , , , , , Read 1354 articles by Admin
35 Comments Post a Comment
  1. LittleImpaler says:

    @GothicLolly I thought they should have kept the original attacks, character names, and transformation like in the Japanese for the German and English version. They change so much of the in the English version it was unbelievable. Also they could have kept the original theme and ending songs in the German and English Version. While the German dub was good, it kinda annoyed me at times.

  2. terrortane says:

    du hast die verwandlung von sailor chibi moon vergessen ^^

  3. destinygarcia23 says:

    dis is cool in german

  4. GothicLolly says:

    @PrecisBunny I didn’t say “macht auf” means anything like “power”.I said,e.g. “Macht des Uranus” means “Power of Uranus”,which is true.
    The “macht auf” is difficult to translate since it doesn’t mean anything like “make-up” in German as it does in the English version.Rather it could be translated as “open up”, yes. But when referring to “Nebel/fog” it does not make any sense at all to use “open up”.Should fog open up, or what?And just to be correct:it should be “Mächte der Uranusnebel,macht auf”

  5. PrecisBunny says:

    Das einzige was ich noch anders gemacht hätte, wäre aus “From darkness appears” zu “Out of darkness appears”.
    Ansonsten ist deine Übersetzung gut. Ob die Artikel vor jedem englischen Nomen immer geschrieben werden müssen lässt sich natürlich streien, persönlich klingt es einfach angenehmer wenn man “Might of xxx, win” statt “Might of the xxx, win”
    Außerdem könnte man “of the” als “von dem” im englischen interpretieren und da die bei uns immer “des” sagen reicht ein normales “of” ohne “the.

  6. PrecisBunny says:

    @musicdevotee That’s a little tricky. During the first season they’ve always said only “mach auf”. From season 2 on until season 5 it differed from time to time, due the the change of the dubbing company. (It went from ZDF (Season 1) to RTL2 (Season 2-5))
    RTL2 had an idiot as anime director at the dubbing company, who also insited many other things to be done stupidly, like pronouncing “Tuxedo Mask” as “tooksaydoh mahsk” in german from Season 2 onwards
    Sometimes its mach auf sometimes macht auf

  7. PrecisBunny says:

    @GothicLolly The “macht” in “macht auf” in NOT capitalized, so it’s NOT the noun “Macht” which means power, it is from the verb “machen” (make) and it is used when relating to more then 1 thing,
    “macht” stands here because of the Plural form of “Nebel” and because it is directly relating to “Nebel”
    As in “Macht der Uranusnebel, macht auf”
    Other example:
    Eric, mach die Tür auf! (Eric, open the door)
    Eric macht die Tür auf. (…opens the door)

    The “macht” in “macht auf” does not mean “Power”

  8. GothicLolly says:

    There are some great mistakes in the translation, some a really good though.
    But “Macht” should rather be just translated as “power” and “Mach(t) auf” really does not mean “open up” litterally, rather it’s like the English meaning in “make-up”.
    Yes, maybe it’s a translation mistake of the Germans since it is a word for word translation but if we translate it as “Aufmachen/Aufmachung” it fits.

    And “Nebel”…well of course Nebel means fog in Englisch but it’s a very…unpretty translation xD~

  9. SummenersSoul says:

    @Siyaenna :D Great that you like it. “Mach auf!” is really the literal translation of “Make up”, but in German it has nothing to do with cosmetics or something XD. “Mach auf” is colloquial for “Open up!” XD

  10. Siyaenna says:

    I like that they tried to sound like the Japanese version, to stay true to the series. “Mach Auf” sounds like “Make Up”. For some reason this makes me happy lol.

  11. musicdevotee says:

    While the subtitles say “mach auf”, I think i hear something more like “macht auf”. I know the imperative of aufmachen is “mach auf”, still Im confused :S which one do they say?

  12. LiiesaInDaHouseee says:

    sailor stars haben ne coole musik :D :D wuhuw xD

  13. crossbones64 says:

    i love the german voices! thier so beautiful!

  14. Raventigerclaw says:

    habt ihr euch Sailor Moon mal auf Englisch angeschaut ?, die englischen Subs passen hier nicht, z.B. heißt es nicht bei “mach auf” “open up” sondern “make up”
    und bei Eternal Sailor Moons Finale sagt das Monster bevor es sich zurückverwandelt im englischen noch “beautiful” keine Ahnung warum das aus dem deutschen rausgenommen wurde

  15. laurin84 says:

    Sag mal, kann mir jemand erklären, warum es immer “Nebel” sind? Ich mein’, das ist irgendwie bekloppt. Mondnebel, Merkurnebel, etc.? Hä?

    Das “Mach auf” kann man sich ja erklären, aber die Nebel strotzen standhaft meiner Interpretationsversuche ^^

  16. ErnaHorst says:

    she doesn´t have a transformation in the anime!

  17. Lilithmoonpower says:

    where is Sailor Saturn?

  18. MConBlack says:

    War eine gute Idee, die Verwandlung von Eternal Sailor Monn ans Ende zu tun.

  19. uranusfan1 says:

    thank you! now i know what they were saying! i don’t know german, but if i did, i would say “amazing!”

  20. MConBlack says:

    Tolles Video!
    Respekt!

  21. xoXCarryxUchihaXox says:

    It’s “make up” in english :D

    Übersetzungsfehler xD.
    Da waren die deutschen noch nicht im Stande richtig zu Übersetzen xD oder sich den Zusammenhang zu erklären. xD
    Wie heutzutage immer “Besiegt” statt “getötet” xDDD

    Naja egal. Tolles Video <3

  22. lavenderblossom says:

    Nazi Sailor Moon.

  23. EstelaRivas1 says:

    Hammer war mal meine lieblings serie ;)
    finde sie immernoch gut ;)
    LG Estela Rivas

  24. BlackgirlSally says:

    Hast du nicht was vergessen?? da fehlt eine gewisse SAILOR SATURN!!

    aber sonst ist es gut^^ I love sailor venus

  25. LittleImpaler says:

    die Series geschnitten. Sie haben die Namanen der Charakter montiert, übertragen sie nicht alle die Folgen. Weil sie unangemessen für die Kiddies halten. Ja Amerika ist manchmal ein Dorn im Auge. Zodicite war eine Frau anstatt einen Mann. Für uns die Japanische Version ist die wahre und Uncut Version. Hoffentlich die Deutschen haben nicht so viel montiert.

    Noch bin ich froh sie auf Deutsch sehen. :)

  26. scott says:

    dictatorial@hettys.rejects” rel=”nofollow”>.…

    good info!…

  27. Tyler says:

    sponsor@craddock.moluccas” rel=”nofollow”>.…

    thanks!!…

  28. willie says:

    strindbergs@jar.settles” rel=”nofollow”>.…

    hello!!…

  29. ron says:

    squats@gyms.semmes” rel=”nofollow”>.…

    tnx for info….

  30. Oscar says:

    patina@gahn.dresbach” rel=”nofollow”>.…

    áëàãîäàðñòâóþ….

  31. Randy says:

    timbre@diagonalizable.collyer” rel=”nofollow”>.…

    áëàãîäàðñòâóþ!!…

  32. Raul says:

    unwisely@clotheslines.grapefruit” rel=”nofollow”>.…

    thanks for information!…

  33. Alfonso says:

    repayable@spices.robertson” rel=”nofollow”>.…

    tnx for info!!…

  34. Chris says:

    lapping@stitched.tarkington” rel=”nofollow”>.…

    ñïñ çà èíôó!!…

  35. jaime says:

    sawed@ovals.mold” rel=”nofollow”>.…

    good info!!…

Leave a Reply